中級【天女の羽衣 in Indonesia】

2019年7月15日

中級【天女の羽衣 in Indonesia】

************************

  1. Pada zaman dahulu hiduplah seorang pemuda bernama Aryo Menak.
  2. Dia sangat suka mengembara keluar masuk hutan.
      注釈:

    1. 昔々、アルヨ・ムナックという一人の若者がいました。
    2. 彼は森を出たり入ったりして放浪の旅に出るのがとても好きです。
      • Pada zaman dahulu昔の時代に
      • mengembara 放浪の旅に出る(歩いて旅する)

  3. Suatu malam bulan purnama, dia berjalan-jalan di hutan.
  4. ”Indah sekali pemandangan bulan malam ini!”katanya.
      注釈:

    1. ある満月の夜に、彼は、森の中を歩いて散歩しています。
    2. 『今宵の月の景色はとても美しいな』と言いました。
      • Suatu malam ある夜
      • bulan purnama 満月
      • pemandangan 景色

  5. Tiba-tiba dia mendengar sayup-sayup suara perempuan.
  6. Aryo Menak kemudian mencari asal suara itu.
      注釈:

    1. 突然、彼は、女性の微かな声が聞こえます。
    2. アルヨ・ムナックは、そして、その声の元を探しに行きます。
      • Sayup-sayup 微かに、(声にしか使わない)

  7. Dan tibalah dia di sebuah telaga.
  8. Tampak bayangan bulan purnama menari-nari di permukaan air telaga.
  9. “Oh!”kata Aryo Menak dalam hati waktu melihat para bidadari cantik.
  10. .Mereka tampak sedang mandi di telaga itu.
      注釈:

    1. そして、彼は、ある池に辿り着きました。
    2. 満月の陰は、池の水面に、踊っているように、見えます。
    3. 『あっ』と美しい天女たちを見て心の中で叫びました。
    4. 彼女たちは、その池で水浴びをしているように見えます。
      • Telaga 池
      • Tampak ○○に見える
      • Permukaan air水面
      • Bidadari 天女

  11. Kemudian Aryo Menak berpikir untuk menyembunyikan salah satu pakaian bidadari itu.
  12. Dia mengambil sebuah pakaian dan menyembunyikannya.
      注釈:

    1. そして、アルヨ・ムナックは、その天女たちの服を一つ隠そうと考えています。
    2. 彼は、一枚の服を取ってそれを隠しました。
      • Menyembunyikan 隠す
      • Salah satu 多くの中の一つ

  13. Setelah selesai mandi dan akan pulang ke kahyangan, tiba-tiba suasana menjadi ramai.
  14. Pakaian salah seorang bidadari tidak ada di tempatnya.
  15. Hilang!
      注釈:

    1. 水浴びをして、天上界に帰ろうとした時に、場の雰囲気が慌しくなりました。
    2. 一人の天女の服は、あった場所にはありませんでした。
    3. なくなりました。
      • Kahyangan 天上界
      • Suasana 雰囲気
      • Salah seorang 大勢の人の中の一人

  16. Para bidadari kemudian terbang pulang kembali ke kahyangan.
  17. Tampak seorang bidadari menangis di telaga.
      注釈:

    1. 天女たちは、そして、天上界へ飛んで帰りました。
    2. 一人の天女が、池に、泣いて見えます。
      • menangis 泣く

  18. Kemudian Aryo Menak datang dan menghibur dia.
  19. “Wahai Dewi, mengapa Engkau menangis?”,kata Aryo Menak.
  20. “Pakaianku hilang sehingga aku tak bisa kembali ke kahyangan”,jawab bidadari itu.
  21. “Mungkin itu adalah kehendak para dewata. Tinggallah bersama denganku!”
      注釈:

    1. そしてアルヨムナックは、(天女の方へ)近づいて慰めました。
    2. 『姫様よ、どうして泣いていますか』とアルヨ・ムナックは言いました。
    3. 『私の服は無くなり、その結果、天上界へ返れなくなるの』と答えました。
    4. 『それは、神々のご意思なのかもしれないね。私と一緒に住んでください』と
      • Wahai 呼びかけ(○○よ)
      • Engkau あなた・あなた様
      • Kehendak 意志

  22. .Bidadari itu kemudian tinggal bersama dengan Aryo Menak dan menjadi istrinya.
  23. Namanya adalah Dewi Tunjung Wulan.
  24. Setelah beberapa tahun, mereka dikaruniai seorang anak laki-laki.
  25. Hidup mereka sangat bahagia.
      注釈:

    1. その天女はそしてアルヨムナックと一緒に住み、彼の妻となりました。
    2. 天女の名はデウィ・トゥンジュン・ウランです。
    3. 数年後、彼らは息子に授かりました。
    4. 彼らの人生はとても幸せです。
      • dikaruniai 授かります

  26. .Suatu hari, Aryo Menak berpikir,”Mengapa lumbung padiku tidak pernah habis,ya?”.
  27. Dia mulai penasaran.
  28. Dan akhirnya dia masuk ke dapur dan melihat periuk tempat menanak nasi waktu Dewi Tunjung Wulan keluar rumah.
      注釈:

    1. .ある日、アルヨ・ムナックは、『私の米蔵はなぜ底に尽きたことが無いだろうか』と疑問に思います。
    2. 彼は気になってなりませんでした。
    3. そして、デウィ・トゥンジュン・ウランが家を出かけた時に、彼は台所に入り、米を炊く釜を見ました。

  29. Dia sangat terkejut karena di dalam periuk hanya ada 1 butir beras saja.
  30. “Oh,rupanya istriku hanya perlu 1 butir beras untuk menanak nasi seperiuk”.
  31. Setelah rasa ingin tahunya puas, dia segera keluar dari dapur.
      注釈:

    1. 彼は、とても驚いた。なぜなら、釜の中に、一粒の米しかなかったからです。
    2. 『なるほど、妻は人釜分のご飯を炊くには、一粒の米しか要らなかったんだ。』
    3. 好奇心が満たされたら、彼は、台所からすぐに出ました。
      • terkejut 驚く
      • 1 butir 一粒
      • menanak ご飯を炊く
      • periuk 釜

  32. Istrinya sangat terkejut waktu melihat isi periuk tidak bertambah.
  33. “Pasti suamiku melihat isinya!”,katanya dalam hati.
  34. Sejak saat itu, Dewi Tunjung Wulan memasak nasi seperti orang biasa dan lumbung padi Aryo Menak pun lama-lama habis isinya.
      注釈:

    1. アルヨ・ムナックの妻は、釜の中身が増えなかったことを見てとても驚きました。
    2. .『彼は、きっと中身を見たに違いない。』と心の中で思っています。
    3. それ以来、デウィ・トゥンジュン・ウランは普通の人と同じように(方法)ご飯を炊くようになり、アルヨ・ムナックの米蔵も時間がたつにつれて、底を尽きました。
      • bertambah 増える
      • sejak saat itu その時以来
      • lama-lama ~~ 時間がたつにつれて、だんだん~~
      • habis 亡くなる・底をつく

  35. Suatu pagi,waktu Dewi Tunjung Wulan akan mengambil padi dari lumbung, dia melihat pakaian wanita di dalam lumbung.
  36. Ternyata pakaian itu adalah pakaiannya.
  37. “Jadi, suamikulah pencurinya”,katanya dalam hati.
      注釈:

    1. ある朝、米蔵からもみを取り出そうとした時に、デウィ・トゥンジュン・ウランは、蔵の中に、女性の服を見ました。
    2. (調べてから分かりましたが)その服は、彼女の服でした。
    3. 『そうっか。泥棒が彼だったのね』と心の中で思っています。

  38. Dewi Tunjung Wulan segera memakai pakaian itu dan mencari Aryo Menak.
  39. Aryo Menak sangat terkejut melihat Dewi Tunjung Wulan memakai pakaian bidadari.
  40. .“Istriku,aku…”kata Aryo Menak tidak sampai selesai.
  41. “Aku tahu.Yang sudah ya sudah.Tapi aku harus pulang ke kahyangan. Kalau Abang rindu, pandanglah bulan purnama. Aku ada di sana,”kata Dewi Tunjung Wulan.
      注釈:

    1. デウィ・トゥンジュン・ウランは、その服を身にまとい、アルヨ・ムナックを探しに行きました。
    2. アルヨ・ムナックは、デウィ・トゥンジュン・ウランが天女服を着るのを見てとても驚きました。
    3. .『お前、俺は』とアルヨ・ムナックが言いかけました。
    4. 『知ってます。過去は過去です。しかし、私は、天上界に戻らなければなりません。あなたが私のことを恋しく思う時に、満月を眺めなさい。私はそこにいます。』とデウィ・トゥンジュン・ウランが言いました。

  42. Akhirnya Aryo Menak menangis dan dia sangat menyesal.
      注釈:

    1. そして、アルヨ・ムナックは、泣いて後悔しました。

Posted by アルビー