また百人一首 lagi-lagi puisi klasik

2019年7月15日

また百人一首 lagi-lagi puisi klasik

君がため 5

惜しからざりし 7

命さへ 5

長くもがなと 7

思ひけるかな 7

*******************************************************

インドネシア語訳:

Tuk jumpa Engkau 5音節
Kurelakan segala 7音節
Bahkan nyawa pun 5音節
Panjanglah usiaku 7音節
Kini Aku berharap 7音節

1行(君と会うために)

2行(全てを惜しまない)『過去形・現在形非区別』

3行(命でさえも)

4行(寿命が長くあれと)

5行(今、望む)『今を使い、2行の無時制と対比させる技法』

*****************************************************

『あなたのためには、たとえ 捨てても惜しくも無いと思っていた命までも、逢瀬を遂げた今となっては、長くありたいと思うようになったのだった』という意味です。

こんな短いのに、現代文に訳せば、長くなる古文。

そうです!。古文とは、現代文とは違って、コンパクトです。大体、どの言語にも言えルコトです。

 

Posted by アルビー