初級 【人妻って 不思議】

2019年7月13日

初級 【人妻って 不思議】

************************

人妻は、いつも翻訳でお世話になっている英辞朗によれば、次の英語が当てられる。

  1. married woman
  2. someone else’s wife
  1. の直訳は、『既婚の女性』
  2. の直訳は、『他人の奥さん』

************************

さて、『人』をつけるだけで『自分以外の他人』の意味を持つ言葉がある。

  • 人のもの
  • 人の家
  • 人の彼女

実は、面白いことに、インドネシア語にも、日本語に似た発想がある。

人のもの

barang orang

人の家

rumah orang

人の彼女

pacar orang

そして、人妻に相当するのもある。
istri orang という。

    例文:(インターネットの文章引用)

  • Jangan suka ganggu istri orang.

    人妻を誘惑すんじゃないよ。

  • Walaupun dia itu istri orang, tapi aku suka.

    彼女は人妻だけど好きだ。

と何となく少し嫌らしく聞こえる。このことについて、悔しいけどインターネットで例文を探したら、 びーとさんが書いてた。

でも流石に、『人妻クラブ』っていう句には、発展していない。『人妻クラブ』は[” “]を使った”arisan ibu-ibu”になる。

又、『人の妻』には『人妻』があるけど、『人の夫』に『人夫』が無いのは、長い日本史の中の『男尊女卑』的な社会の副産物ではないでしょうか。それとも、女を見る男 と 男を見る女 の生理的な要因からであろうか。さ~ては、分からん分からん。

Posted by アルビー