初級 【受動態の悩み】
初級 【受動態の悩み】
************************
英語が得意な人は、yangの働きに近い関係代名詞で理解すれば良いが、そもそも、インドネシア語と日本語の語順が間逆なので、『修飾』つまり『少し長い形容詞で名詞を説明する』か『動詞で名詞を説明する』の付け方も逆になっている。
日本語は先に、インドネシア語は後ろに説明をもってくる。
インドネシア語: | Orang yang ingin belajar bahasa Indonesia. ひと←インドネシア語を勉強したい |
|
日本語: | インドネシア語を勉強したい人 インドネシア語を勉強したい→ひと。 |
|
インドネシア語: | Buku yang saya baca. | |
日本語: | わたしが読む本 | |
インドネシア語: | Film yang harus saya tonton. | |
日本語: | わたしが見なければならない映画 | |
インドネシア語: | CD yang tidak boleh saya dengarkan. | |
日本語: | わたしが焼いてもいい魚 | |
インドネシア語: | CD yang tidak boleh saya dengarkan. | |
日本語: | × ⇒ わたしが聴かなくてもいい、CD ○ ⇒ わたしが聴いてはいけないCD |
************************
受動態になると、動詞は語幹だけでいい(空動詞はそのまま?)
正確に言うと受動態の形は、『動作主 me無しの動詞』。つまり、
Saya membaca buku の受動態の文は、
⇒ Buku [ saya baca ].になる。
[saya baca]は、標準語では、1つの『動詞』として見なされるが、歴史的に、スペースを置いて書くので、少し紛らわしいね。でも、これから、叩き込むから、安心してね。
- Saya mendengarkan musik itu.(わたしはその曲を聴く)
- Musik itu [saya dengarkan](わたしが聴く、その曲)
- Mereka harus menonton film itu.(彼らはその映画を見なければならない)
- Film itu harus [mereka tonton] (彼らが見なければならない、その映画)
- Saya mengajak Anda ke pasar.(わたしはあなたを市場に誘う)
- Anda akan [saya ajak] ke pasar.(あなたはわたしを市場に誘うつもり)
- Buku ini akan [saya baca] besok.(この本は明日読む予定です。)
- Ikan ini akan [saya goreng] besok.(この魚は明日揚げる予定です)
[…]の中の動詞は、受動態の動詞。
最近のコメント