初級 【受動態の悩み】

2019年8月3日

初級 【受動態の悩み】

************************

英語が得意な人は、yangの働きに近い関係代名詞で理解すれば良いが、そもそも、インドネシア語と日本語の語順が間逆なので、『修飾』つまり『少し長い形容詞で名詞を説明する』か『動詞で名詞を説明する』の付け方も逆になっている。

日本語は先に、インドネシア語は後ろに説明をもってくる。

インドネシア語: Orang yang ingin belajar bahasa Indonesia.
ひとインドネシア語を勉強したい
日本語: インドネシア語を勉強したい人
インドネシア語を勉強したいひと。
インドネシア語: Buku yang saya baca.
日本語: わたしが読む本
インドネシア語: Film yang harus saya tonton.
日本語: わたしが見なければならない映画
インドネシア語: CD yang tidak boleh saya dengarkan.
日本語: わたしが焼いてもいい魚
インドネシア語: CD yang tidak boleh saya dengarkan.
日本語: × ⇒ わたしが聴かなくてもいい、CD
○ ⇒ わたしが聴いてはいけないCD

************************

受動態になると、動詞は語幹だけでいい(空動詞はそのまま?)

正確に言うと受動態の形は、『動作主 me無しの動詞』。つまり、

Saya membaca buku の受動態の文は、

⇒ Buku [ saya baca ].になる。
[saya baca]は、標準語では、1つの『動詞』として見なされるが、歴史的に、スペースを置いて書くので、少し紛らわしいね。でも、これから、叩き込むから、安心してね。

  • Saya mendengarkan musik itu.(わたしはその曲を聴く)
  • Musik itu [saya dengarkan](わたしが聴く、その曲)
  • Mereka harus menonton film itu.(彼らはその映画を見なければならない)
  • Film itu harus [mereka tonton] (彼らが見なければならない、その映画)
  • Saya mengajak Anda ke pasar.(わたしはあなたを市場に誘う)
  • Anda akan [saya ajak] ke pasar.(あなたはわたしを市場に誘うつもり)
  • Buku ini akan [saya baca] besok.(この本は明日読む予定です。)
  • Ikan ini akan [saya goreng] besok.(この魚は明日揚げる予定です)

[…]の中の動詞は、受動態の動詞。

Posted by アルビー