また百人一首 lagi-lagi puisi klasik
また百人一首 lagi-lagi puisi klasik
君がため 5
惜しからざりし 7
命さへ 5
長くもがなと 7
思ひけるかな 7
*******************************************************
インドネシア語訳:
Tuk jumpa Engkau 5音節
Kurelakan segala 7音節
Bahkan nyawa pun 5音節
Panjanglah usiaku 7音節
Kini Aku berharap 7音節
1行(君と会うために)
2行(全てを惜しまない)『過去形・現在形非区別』
3行(命でさえも)
4行(寿命が長くあれと)
5行(今、望む)『今を使い、2行の無時制と対比させる技法』
*****************************************************
『あなたのためには、たとえ 捨てても惜しくも無いと思っていた命までも、逢瀬を遂げた今となっては、長くありたいと思うようになったのだった』という意味です。
こんな短いのに、現代文に訳せば、長くなる古文。
そうです!。古文とは、現代文とは違って、コンパクトです。大体、どの言語にも言えルコトです。
最近のコメント