中級講座★昔話の作り方★
「昔々、お爺ちゃんお婆ちゃんがいました。お爺ちゃんは。。。。お婆ちゃんは。。。。」
という物語の出出しがあります。これはほぼ決まり文句に近いです。面白いことに、どの言葉にもにたような表現があります。インドネシア語も例外ではないのです。
典型的なのは、
Pada zaman dahulu,
hiduplah …..
seorang……(人の場合)
seekor ……(動物の場合)
yang ……..(補助説明)
di sebuah …..(場所)
Pada に
zaman 時代
dahulu 以前・昔
元は d-ah-uluでahが真ん中に入る。これじは接中辞と言います。他に、b-ah-aru(baru新しい)もあります。因みに、マレーシアには、kota
baharuという地名がありますけど、直訳したら「新都市」です。インドネシア人でも、分からない人が多いので、覚えれば「へェ、凄い!」って言われると思います。会話のネタにもなりますね。
hidup 生きる・住んでいる
-lah が着くと、文頭に来る。
例:
Saya bangun jam 17.00.
私は 起きる 時間 17時
私は17時に起きた。
Bangunlah saya pada jam 17.00.
私は、17時に起きました。
………….
解説:
lah-が着くと、何となく文が終わっていない気がします。従って、二つ以上の事柄を伝えるには、-lahが出やすいのです。但し、-lahは、古典語の残骸なので、-lahが使う場面は、かしこまった場面でフォーマルな場面でしか使えないので要注意!
従って、上記の文章は、
Bangunlah saya pada jam 17.00 karena pekerjaan saya itu mulainya malam hari.
私は17時に起きました。なぜなら、私の仕事というのは夜になってから始まるからです。
になります。
今日は、「教科書に-lahは命令形の印と書いてありますが。。。」という質問があります。確かに「命令形」の用法もありますが、それは、-lahの応用です。しかも、ある種の謙譲語なので、「部下」に対して言えば聞こえがいいんですが、同等の立場の人・上司に使えば少し変に聞こえるのです。
「じゃあ、baiklahの場合はどう説明すればいいんですか?」と。賢いですね。ドンドン質問してくれる人が大好きです!そうしないと永遠に分かりませんからね。で、答えとしては、例えば、時代劇を想像して、殿様に向かって、願い出をして、殿様はOKだったら、「よかろう・(やく+あろう)」とと言うそうです。インドネシア語に直せば、baik+lahで良いでしょうね。「頼む側はインドネシア語の世界においても、頼まれる側よりも立場的に下なので、頼まれる側はOKだったら、baiklahと言っても可笑しくありませんね」と。
seorang ある人
seekor ある動物「一匹の」ekor = 尻尾
物語はこれから展開していくので、詳しい出だしは要りませんので、不特定の表現を使います。必ずそうなりますので、覚えれば「桃太郎」などの日本の昔の物語もインドネシア語で語れますね。
yang 「の」
解説:
日本語の場合
「御飯を食べる」と「人」という部分をくっつけたければ、そのまま、くっつければよいですね。
「御飯を食べる」「ひと」
* 現代日本語は、「連体形」と「終止形」はほぼ一致するので、「そのままくっつければいいと言います。」勿論そうではないこともありますので、日本語の先生に怒られないように補助説明をします。
上記の句は、インドネシア語に直せば、
orang yang makan nasi
人 食べる 御飯
御飯を食べる[yang]人
yangの助けが必要です。まぁ、関係代名詞みたいなものです。でも、研究が進みますので、「関係代名詞」だけで片付けれないコトもあるので、私は、あまり「関係代名詞」と呼びたくないんです。
orang yang belajar bahasa Indonesia
人 勉強する 言語 インドネシア
人 「インドネシア語を勉強する」
インドネシア語を勉強する人
kamar yang ada televisinya
部屋 ある テレビ(が)
部屋 「テレビがある」
テレビのある部屋
最近のコメント