中級【天女の羽衣 in Indonesia】
中級【天女の羽衣 in Indonesia】
************************
- Pada zaman dahulu hiduplah seorang pemuda bernama Aryo Menak.
- Dia sangat suka mengembara keluar masuk hutan.
- 注釈:
- 昔々、アルヨ・ムナックという一人の若者がいました。
- 彼は森を出たり入ったりして放浪の旅に出るのがとても好きです。
- Pada zaman dahulu昔の時代に
- mengembara 放浪の旅に出る(歩いて旅する)
- Suatu malam bulan purnama, dia berjalan-jalan di hutan.
- ”Indah sekali pemandangan bulan malam ini!”katanya.
- 注釈:
- ある満月の夜に、彼は、森の中を歩いて散歩しています。
- 『今宵の月の景色はとても美しいな』と言いました。
- Suatu malam ある夜
- bulan purnama 満月
- pemandangan 景色
- Tiba-tiba dia mendengar sayup-sayup suara perempuan.
- Aryo Menak kemudian mencari asal suara itu.
- 注釈:
- 突然、彼は、女性の微かな声が聞こえます。
- アルヨ・ムナックは、そして、その声の元を探しに行きます。
- Sayup-sayup 微かに、(声にしか使わない)
- Dan tibalah dia di sebuah telaga.
- Tampak bayangan bulan purnama menari-nari di permukaan air telaga.
- “Oh!”kata Aryo Menak dalam hati waktu melihat para bidadari cantik.
- .Mereka tampak sedang mandi di telaga itu.
- 注釈:
- そして、彼は、ある池に辿り着きました。
- 満月の陰は、池の水面に、踊っているように、見えます。
- 『あっ』と美しい天女たちを見て心の中で叫びました。
- 彼女たちは、その池で水浴びをしているように見えます。
- Telaga 池
- Tampak ○○に見える
- Permukaan air水面
- Bidadari 天女
- Kemudian Aryo Menak berpikir untuk menyembunyikan salah satu pakaian bidadari itu.
- Dia mengambil sebuah pakaian dan menyembunyikannya.
- 注釈:
- そして、アルヨ・ムナックは、その天女たちの服を一つ隠そうと考えています。
- 彼は、一枚の服を取ってそれを隠しました。
- Menyembunyikan 隠す
- Salah satu 多くの中の一つ
- Setelah selesai mandi dan akan pulang ke kahyangan, tiba-tiba suasana menjadi ramai.
- Pakaian salah seorang bidadari tidak ada di tempatnya.
- Hilang!
- 注釈:
- 水浴びをして、天上界に帰ろうとした時に、場の雰囲気が慌しくなりました。
- 一人の天女の服は、あった場所にはありませんでした。
- なくなりました。
- Kahyangan 天上界
- Suasana 雰囲気
- Salah seorang 大勢の人の中の一人
- Para bidadari kemudian terbang pulang kembali ke kahyangan.
- Tampak seorang bidadari menangis di telaga.
- 注釈:
- 天女たちは、そして、天上界へ飛んで帰りました。
- 一人の天女が、池に、泣いて見えます。
- menangis 泣く
- Kemudian Aryo Menak datang dan menghibur dia.
- “Wahai Dewi, mengapa Engkau menangis?”,kata Aryo Menak.
- “Pakaianku hilang sehingga aku tak bisa kembali ke kahyangan”,jawab bidadari itu.
- “Mungkin itu adalah kehendak para dewata. Tinggallah bersama denganku!”
- 注釈:
- そしてアルヨムナックは、(天女の方へ)近づいて慰めました。
- 『姫様よ、どうして泣いていますか』とアルヨ・ムナックは言いました。
- 『私の服は無くなり、その結果、天上界へ返れなくなるの』と答えました。
- 『それは、神々のご意思なのかもしれないね。私と一緒に住んでください』と
- Wahai 呼びかけ(○○よ)
- Engkau あなた・あなた様
- Kehendak 意志
- .Bidadari itu kemudian tinggal bersama dengan Aryo Menak dan menjadi istrinya.
- Namanya adalah Dewi Tunjung Wulan.
- Setelah beberapa tahun, mereka dikaruniai seorang anak laki-laki.
- Hidup mereka sangat bahagia.
- 注釈:
- その天女はそしてアルヨムナックと一緒に住み、彼の妻となりました。
- 天女の名はデウィ・トゥンジュン・ウランです。
- 数年後、彼らは息子に授かりました。
- 彼らの人生はとても幸せです。
- dikaruniai 授かります
- .Suatu hari, Aryo Menak berpikir,”Mengapa lumbung padiku tidak pernah habis,ya?”.
- Dia mulai penasaran.
- Dan akhirnya dia masuk ke dapur dan melihat periuk tempat menanak nasi waktu Dewi Tunjung Wulan keluar rumah.
- 注釈:
- .ある日、アルヨ・ムナックは、『私の米蔵はなぜ底に尽きたことが無いだろうか』と疑問に思います。
- 彼は気になってなりませんでした。
- そして、デウィ・トゥンジュン・ウランが家を出かけた時に、彼は台所に入り、米を炊く釜を見ました。
- Dia sangat terkejut karena di dalam periuk hanya ada 1 butir beras saja.
- “Oh,rupanya istriku hanya perlu 1 butir beras untuk menanak nasi seperiuk”.
- Setelah rasa ingin tahunya puas, dia segera keluar dari dapur.
- 注釈:
- 彼は、とても驚いた。なぜなら、釜の中に、一粒の米しかなかったからです。
- 『なるほど、妻は人釜分のご飯を炊くには、一粒の米しか要らなかったんだ。』
- 好奇心が満たされたら、彼は、台所からすぐに出ました。
- terkejut 驚く
- 1 butir 一粒
- menanak ご飯を炊く
- periuk 釜
- Istrinya sangat terkejut waktu melihat isi periuk tidak bertambah.
- “Pasti suamiku melihat isinya!”,katanya dalam hati.
- Sejak saat itu, Dewi Tunjung Wulan memasak nasi seperti orang biasa dan lumbung padi Aryo Menak pun lama-lama habis isinya.
- 注釈:
- アルヨ・ムナックの妻は、釜の中身が増えなかったことを見てとても驚きました。
- .『彼は、きっと中身を見たに違いない。』と心の中で思っています。
- それ以来、デウィ・トゥンジュン・ウランは普通の人と同じように(方法)ご飯を炊くようになり、アルヨ・ムナックの米蔵も時間がたつにつれて、底を尽きました。
- bertambah 増える
- sejak saat itu その時以来
- lama-lama ~~ 時間がたつにつれて、だんだん~~
- habis 亡くなる・底をつく
- Suatu pagi,waktu Dewi Tunjung Wulan akan mengambil padi dari lumbung, dia melihat pakaian wanita di dalam lumbung.
- Ternyata pakaian itu adalah pakaiannya.
- “Jadi, suamikulah pencurinya”,katanya dalam hati.
- 注釈:
- ある朝、米蔵からもみを取り出そうとした時に、デウィ・トゥンジュン・ウランは、蔵の中に、女性の服を見ました。
- (調べてから分かりましたが)その服は、彼女の服でした。
- 『そうっか。泥棒が彼だったのね』と心の中で思っています。
- Dewi Tunjung Wulan segera memakai pakaian itu dan mencari Aryo Menak.
- Aryo Menak sangat terkejut melihat Dewi Tunjung Wulan memakai pakaian bidadari.
- .“Istriku,aku…”kata Aryo Menak tidak sampai selesai.
- “Aku tahu.Yang sudah ya sudah.Tapi aku harus pulang ke kahyangan. Kalau Abang rindu, pandanglah bulan purnama. Aku ada di sana,”kata Dewi Tunjung Wulan.
- 注釈:
- デウィ・トゥンジュン・ウランは、その服を身にまとい、アルヨ・ムナックを探しに行きました。
- アルヨ・ムナックは、デウィ・トゥンジュン・ウランが天女服を着るのを見てとても驚きました。
- .『お前、俺は』とアルヨ・ムナックが言いかけました。
- 『知ってます。過去は過去です。しかし、私は、天上界に戻らなければなりません。あなたが私のことを恋しく思う時に、満月を眺めなさい。私はそこにいます。』とデウィ・トゥンジュン・ウランが言いました。
- Akhirnya Aryo Menak menangis dan dia sangat menyesal.
- 注釈:
- そして、アルヨ・ムナックは、泣いて後悔しました。
最近のコメント