初中級講座★lalu lintas(交通)★
●●●●●●●LALU LINTAS★★★★★★
今日は、「交通」について勉強しました。
次の四つの単語の使い方を覚えればOKです。
- lewat
他動詞:melewati(me+lewat+i)
道に沿って、通ること。
イメージ:
——————-
~~~~~~~~~~→
——————-
- 例文:
- Jembatan yang akan kita lewati itu namanya Jembatan merah.
訳:これから通る橋は、Jembatan Merah という。
jembatan 橋
yang 説明のマーク・限定のマーク
akan ~予定。
【kita lewati】 私たちが通る
namanya ~と言う。
- Pada zaman dahulu, untuk ke India, orang harus melewati jalan darat yang terkenal dengan nama “Jalan Sutra”.
訳:昔、インドに行くには、人々は、シールクロードという名で知られている陸の道を通らなければならない。
Pada ~に(前置詞)
zaman 時代
dahulu 昔
untuk ~のために
ke ~へ
harus ~しなければならい
jalan darat 陸の道
terkenal 有名
dengan nama ~と言う名で - Bus ini lewat Kuta?
訳:このバスはクタを通りますか?
解説:
一見、他動詞のように見えますが、これは自動詞です。なぜなら、dilewatという形式が無いからです。他動詞にするには、-iをつける必要があります。
- Jembatan yang akan kita lewati itu namanya Jembatan merah.
- berlalu
他動詞:melalui(me+lalu+i)
道に沿って、話し手の前を通って過ぎ去る。lewatと殆ど同じように使われています。
イメージ:
——————————–
~~~~~~~~~~●物体→
———- 話し手—————
- 例文:
- Tolong hubungi saya melalui telepon.
訳:電話にて、私に連絡をください。
tolong お願いします。
hubungi 連絡する(他動詞)
(hubung+i)
- Yang sudah berlalu // biarkanlah berlalu
訳:過ぎ去ったモノは、過ぎ去るようにしておく。
だから、なるようにしかならない。
sudah 既に
berlalu 過ぎ去った
biarkan 放置する・そのままにしておく
~lah 謙譲的な命令マーク
- Tolong hubungi saya melalui telepon.
- menyeberang
他動詞:menyeberangi(me+seberang+i)
流れと垂直して、向こう岸・向こう側に行くこと。
渡る
イメージ:
★seberang(向かい側・向こう岸)
———–↑————————
~~~~~~↑~~~~~~~~~→
~~~~~~↑~~~~~~~~~→
————————————
- 解説:
- menyeberang(ムニュブラン(グ))は、seberangから派生した動詞です。seberangは、向こう側という意味です。seberangを使って、少し古い雅語を作ることが出来ます。
- 例:
- negeri seberang 海を越えての国
- pulau seberang 海を越えての島・海の向こう側の島
- seberang laut 海の向こう
- 私は個人的にseberangという言葉好きです。海か何かを超えて、向こう側・向こう岸は、何か懐かしい・希望を与えてくれるような響きがあります。
- 次の単語をワンセットで考えれば無難です。
- menyeberang jalan 道を渡る
- menyeberang sungai 川を渡る
- menyeberang laut 海を渡る
但し、上記の語は、「自動詞」だということを忘れてはいけないのです。
- 例文:
- Kami menyeberangi selat Malaka dengan perahu.
訳:私たちは、船でマラッカ海峡を渡る。
Kami 私たち
menyeberangi 渡る
selat 海峡
dengan ~で
perahu 船
- Sebaiknya kita menyeberang jalan lewat jembatan penyeberangan.
訳:歩道橋を通って、道を渡った方がいいです。
sebaiknya ~した方がいい
jembatan 橋
penyeberangan 渡ること
jembatan penyeberangan 歩道橋
- 解説:
- なぜ渡るのに、「lewat」を使うのですか?と今日は聞かれました。
答えはイメージで明らかです。歩道橋もある種の道ですから、大通りを【歩道橋という小道を通って】渡る。なので、「lewat]を使えます。
★seberang(向かい側・向こう岸)
———-∥↑∥———————-
~~~~~∥↑∥~~~~~~~~→
~~~~~∥↑∥~~~~~~~~→道
———-∥↑∥———————-
歩道橋
- menyeberang(ムニュブラン(グ))は、seberangから派生した動詞です。seberangは、向こう側という意味です。seberangを使って、少し古い雅語を作ることが出来ます。
- melintas
他動詞:melintasi(me+lintas+i)
横切る・横断して通るという意味です。
水や車の流れなどの妨げが無いので、「超える」ことは無い。
- 解説:
- menyeberangは、必ず、道や川などを越えて、向こう岸に着かなければなりませんが、melintasは、そこまでの必要が無いのです。従って、「~を飛んでいく」「~を泳いでいく」と訳しても差し支えが無いと思います。
- 例文:
- Pikiran jahat itu melintas di kepalaku.
訳:その「汚い手」は、俺の頭を横断した?。
その「悪知恵」は、ついつい出てきた。
pikiran 考え
jahat 悪魔・汚い・悪い
kepala 頭
~ku 俺の
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
独り言:
交通は、「交わって通る」ことです。これをインドネシア語に訳せば、lalu lintasです。英語はtransportationだが、そのような語源があるのであろうか。
trans = 超える・跨る
port = 港
港と港との間?ネットワーク?
さぁ、英語の語源は専門ではありませんので、分かりません。英語の難しい表現は大体、ラテン語かギリシア語が由来だそうですが、インドネシア語は、サンスクリット語(ラテン語の兄弟)とアラビア語です。従って、アラビア語をやっている人は、インドネシア語の古典などを考える時に、楽です。
最近のコメント