初級講座【istimewa(スペシャル)】
●●●●●●istimewa★★★★★★
nasi gorengを注文した時に、
A: Minta nasi goreng istimewa.
スペシャルなナシゴレンを下さい。
って言えば、必ず、telur mata sapi(目玉焼き)が付いています。
telur :卵
mata :目
sapi :牛
直訳 :牛の目の卵
これは、ナシゴレンだけでなく、
Mie goreng istimewa
スペシャルな焼きそば
Gudeg istimewa
※ gudeg :ジャックフルッツとジャワの黒里が材料とする料理
もあります。
istimewaの意味は、「スペシャル・特別」だということが知っています。何より私はインドネシア人だから。しかし、目玉焼き(telur mata
sapi)と関係があるとは、気が付かなかった。
************************
今日は、久しぶりに、仕事が無かった。吉祥寺の公民館のグループレッスン(2人)が終わったら、直ぐに、帰った。家まで、寂しく歩いて帰った。途中で、お腹が鳴った(keroncongan)なので、途中、Mc
Donaldに寄った。
目が悪いせいか、「月見バーガー」のことを直ぐに認識できなかった。「げっけん?バーガー」「せっけん(石鹸)」ならあるけど、「げっけん?」は何だろう。もう日本語が忘れたのか。もう年?で、その時に、あっ~~
「つきみ」だ。「つきみ」なら分かる。駐車場を通っている時に、よく「月極」を「げっきょく」って勝手に読むし。「つきぎめ」だけど。もう! だから、日本語が出来る人って少ないんだよ!。
「月見」って言えば、大体「目玉焼き」のことを指している。しかし、これは、インドネシア語で、Burger
istimewaって訳せば、直ぐに「telur mata sapi」を連想できるかといえば、出来ないんだよな。Burger
istimewa は何か、特別な肉?特別なスパイス?が入っているバーガーを連想しています。じゃあ、インドネシア語に訳せば、一番、通じやすいのは、「Burger
mata sapi」だろうな。直訳すれば、「牛の目のバーガー」。
商品を渡してから、帰り道で、色々、考えた。mataが付く表現で、日本語にもありそうなものって何だろう。で、急に、足の痛みを感じて、あ~~~!あは!「魚の目(うおの目)–>これはIPAで表記すればuwo
no meです。
魚の目 は mata ikan だね。
使い方は、
Mata ikan itu sebaiknya jangan
disentuh-sentuh.
魚の目は、出来れば、弄らない方がいい。
mata ikan は、被動作主(事柄・物)だから、それについて言うと、di-を使うのが忘れないこと。って授業でいつもしつこく言った。
まぁ、最後に、インドネシア人の感覚で、卵に関する単語を並べて置こう。実用的かどうかは、お任せですね。
telur dadar 焼き卵
(黄身と白身を混ぜてから、鍋に沿って焼く)
telur setengah matang 半熟卵
卵 半分 熟す 温泉卵
telur rebus ゆで卵
で、俗語として、telurは、「男根の玉」という。
silat「伝統的武術」では、
Kalau sudah terdesak, pukul saja telurnya.
危機的な状況になったら、「玉」を狙えばいい。
と。。。
最近のコメント